Дорогие во Христе брат Иван и Тамарочка! Огромное спасибо за поздравление и “подарок” поощрения в долголетнем труде для Господа.
В эту работу меня пригласил Николай Водневский в самом начале создания газеты, и он же ввел меня в редколлегию газеты.
Многие годы я переводила только то, что он мне присылал из разных христианских изданий, включая и текущие новости, которые вы теперь успешно добываете сами. Только стихи были моими. Когда он начал слабеть, он доверил мне выбор материала, как члену редколлегии, и был всегда любезным и благодарным за мое участие в газете.
На Рождество они с Люсей всегда присылали мне такой же подарок, как прислали и вы, вполне понимая, что это не плата за труд, которой я никогда не просила и не ожидала, а ЗНАК поощрения труженику.
Перевод – трудное дело, я бы даже сказала, что это искусство. Моя мама говорила мне всегда: “Вера, самый лучший перевод тот, который не похож на перевод”. Сама она была великолепной переводчицей, знатоком шести языков, и вместе с отцом они были близкими друзьями Николая Водневского. Их участие еще можно отыскать в старых газетах. Когда умер брат Николай, Люся продолжала присылать на Рождество “традиционное” поощрительное даяние в чуть меньшем размере и я была глубоко тронута этим жестом, а теперь рада, что вы его подхватили. Мне не нужны деньги, я все всегда перевожу бесплатно и не только для газеты “Наши дни”, а тонны статей и стихов, и песен – всего не перечесть за долгие годы. Я одна из последних “динозавров” прошлого, и скоро нас всех не будет...
В миссии я тоже помогаю с 80-го года и никогда не брала за это платы даже тогда, когда в течение десяти лет сама вела миссию после смерти администратора в 1994г., пока Господь не прислал директора. Теперь я только состою в директорате и по три часа утром работаю в офисе добровольцем. Здесь же и делаю переводы.
Желаю вам еще многих лет успеха в труде для Господа! Еще раз огромное спасибо за внимание!
Сейчас заканчиваю перевод на английский язык юбилейного календаря для Совета Церквей. Работой этой руководит Вениамин Хорев, сын страдальца за веру. Это колоссальный и напряженный труд, поскольку перевод не на родной язык, а на чужой.
Мой муж очень слабенький и на моем полном уходе. Мы живем на две пенсии в выплаченном домике и день и ночь благодарим Господа о Его заботе о нас.
В любви Христовой, сестра Вера.
7 января 2011 г.